Home+ژانګ یوییران: د چینۍ ادبیاتو مخکښه لیکواله او د ښځو د ادبیاتو...

ژانګ یوییران: د چینۍ ادبیاتو مخکښه لیکواله او د ښځو د ادبیاتو غږ

تاند- د چین مشهورې لیکوالې او د بیجینګ د «رنمین» پوهنتون د ادبیاتو استادې ژانګ یوییران (Zhang Yueran)، له رویټرز خبري اژانس سره په مرکه کې د خپلې ادبي لارې، په چیني ادبیاتو کې د ښځو د ځای، او د خپل نوي ناول «ناستې ښځې» (Women Sitting) د نړیوال بریالیتوب په اړه خبرې کړې دي.

ژانګ د چین د نوي نسل د هغو لیکوالانو له ډلې څخه ده چې په وروستیو کلونو کې یې آثارو په لوېدیځو هېوادونو کې هم ډېر لوستونکي موندلي دي. د هغې لیکنې نور یوازې د چین پېژندنې لپاره د یوې «کړکۍ» په توګه نه لوستل کېږي، بلکې د خپل ژور رواني تحلیل او ادبي ارزښت له امله هم ستایل کېږي.

هغې ویلي چې له کوچنیوالي راهیسې یې لیکل پیل کړي وو. د هغې په وینا، لیکل په پیل کې د ځان د هویت او ځانګړتیا د څرګندولو یوه وسیله وه. ژانګ زیاتوي چې د خپلو کیسو الهام تر ډېره له واقعي ژوند، کورنۍ او هغو خلکو اخلي چې د انسان له باطني احساساتو سره تړاو لري.

د هغې په باور، د ادبیاتو اصلي سرچینه تل سترې او هیجان‌پاروونکې پېښې نه وي، بلکې هغه کرکټرونه دي چې د انسان له روح او احساساتو سره اړیکه ټینګوي.

«ناستې ښځې» او د ښځو پټ ژوند

د ژانګ وروستی ناول «ناستې ښځې» د بیجینګ د شتمنو کورنیو د ښځو او کورنیو خدمتګارانو ژوند څېړي.

هغې څرګنده کړې چې په چین کې خدمتګاران ډېری وخت کلونه له کورنیو سره یو ځای ژوند کوي. هغوی په یوه وخت کې هم د کورنۍ برخه وي او هم له هغې بهر ګڼل کېږي. د ژانګ په اند، همدا دوه‌ګونی موقعیت د کیسې ویلو لپاره یو ځانګړی لیدلوری برابروي.

د ښځو ادبیات او نارینه‌محوره دود

ژانګ باور لري چې د چین د ښځو ادبیات د اوږدې مودې لپاره د نارینه‌محوره ادبي دود تر سیوري لاندې پاتې شوي دي.

هغې د لوېدیځو ښځینه لیکوالانو لکه آلیس منرو، مارګریټ اټووډ او اِلینا فرانته له آثارو څخه د الهام د سرچینې په توګه یادونه کړې او ویلي یې دي چې دغو لیکوالانو د هغې نسل ته دا زمینه برابره کړه چې د ښځو باطني تجربې په لا ژوره او جدي بڼه بیان کړي.

د هغې په وینا، د تېرو څو لسیزو په ترڅ کې ډېرو چینايي ښځینه لیکوالانو هڅه کوله د نارینه وو په څېر ولیکي، ځکه وېره یې لرله چې که د ښځو د تجربو په اړه ولیکي، نو د «سطحي» یا «غیراخلاقي» لیکوالې په توګه به وپېژندل شي.

د ژباړې ستونزې

ژانګ د ادبي ژباړې د ستونزو په اړه هم خبرې کړې دي. هغې ویلي چې د ژبې ځینې نازک فرهنګي او ټولنیز توپیرونه په انګلیسي ژباړه کې له منځه ځي.

خو هغې زیاته کړې چې له خپل انګلیسي ژباړن جرمي تیانګ سره نژدې همکاري د دې سبب شوې چې ژباړل شوي آثار یې د اصلي متن روحيه او ادبي خوند تر ډېره وساتي.

د ښځو د تجربو اهمیت

ژانګ یوییران ټینګار کوي چې د ښځو ادبیات د چین د فرهنګي او تاریخي انځور د بشپړولو لپاره حیاتي ارزښت لري.

هغې ویلي چې که د ښځو تجربې او کیسې روایت نه شي، د ټولنې ادبي او تاریخي انځور نیمګړی پاتې کېږي. د هغې په باور، باید د ښځو هغه «ورکې شوې ادبي او تاریخي سلسلې» بېرته راژوندۍ او خوندي شي.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

ادب

د پښتو ورځ او د يو پوهنتون پښتون کول / بصيرالحق عادل

د جمهوريت په وروستي کال چې کابل ته د ماسټرۍ د زده‌کړو لپاره ولاړم، د ماسټرۍ له پيل څو مياشتې وروسته مې کابل کې...