Homeادبشعرد صدیق بدر شعر له انګلیسي ژباړې سره

د صدیق بدر شعر له انګلیسي ژباړې سره

ژباړن: فاروق سرور

خوب

خوب

ويل يې

راغلمه

جانان دې ډېر يادېږي؟

شوم اوښکه اوښکه ورته:

غواړم جانان ووينم

خوب مې موسکی شو راته

فقط ليدل د جانان؟

سترګې مې پټې کړلې

جانان مې وليد

چې يې د لارې

په سپيرو خاورو باندې

بس ړندولې

د انتظار سترګې مې

خوب نه چې پاڅېدمه

خوب نه خپه نه ومه

نه هم خپه وم خوب ته

ما خو ليدل ترې د جانان غوښتي وو

 

 “The dream”

 

The dream

Began to speak

I come to you

Do you remembering

The person you love

My eyes filled with tears

Yes, I have the desire

To see him

The dream smiled

Simply the single glimpse

I closed my eyes

Now I have the power of sight

Yes I looked him

For a moment

But in dust and misery

I was in haste

To see him

Without any interruption

When I awoke

I had no anger

With dream

Really no anger

I only wished

For a brief encounter

 

Translated by Farooq Sarwar

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

ادب

پودکاست؛ له رادیويي څپو څخه، تر دیجیتلي غږونو پورې

عبدالعزیز نایبي ستاکلهم، سویدن په ۱۸۷۷م کال کې امریکایي «توماس ادیسون» په لومړي ځل د خپل جوړ کړي «فونوگراف» په وسیلې غږ ثبت کړ. ساکاتلندي فزیک‌پوه...