اور، شپه او مساپر / عبدالغفور لېوال
لامې په ذهن کې بلیږې داسې
لکه دتورې شپې په غیږ کې دبیابان لمبه
چې له یو تللي مساپر هېره شي
مساپر یخ وهلی ،
مساپر لار نه ویني
شاته داور وروستۍ لمبه ځلیږي
راشه چې تود دې کړمه
راشه رڼا درکړمه ، ودې سیزم
بیرته راوګرځه ، تیاره ده ، شپه ده
راشه یخني ده ، مرګ دی
مساپر ژاړي ، مساپر وړاندې ځي
مساپر اور نه تښتي
مساپر غېږ کې لمبه نه شي وړلای
مساپر اور ته شا کړه
مساپر مرګ ته مخامخ ولاړدی
اور ته چې ګوري
دلمبې ځلا یې سترګو کې داوښکوڅاڅکي لا ځلوي
ستا تصویرونه مې په اوښکو کې همداسې پټ دي
تا ته مې شا ده او مرګي ته مخه
دژوند سړه تیاره لا پای نه لري
زه، لالهانده مساپر دژوند په لویه بیدیا
ته مې دذهن توروشپو کې شاته پاتې لمبه
چې نه دې وړای
نه پریښودلای شمه
۱۳۹۲دچنګاښ یوولسمه شپه
ژباړه فاروق سرور
“Fire, nightand traveler”
In the darkness of night
The Burning fire of wilderness
Still blazes in my thoughts
But forgot by a traveler
Killed by Cold
Cannot see a trail
A last flame of fire
Burning in the rear
But Invite him to warm
Insisting for light and life
Come back from the dark
Return from the cold and death
The traveler advances and weeps
He escapes from fire
Cannot take the flame in his lap
Moves far away from fire
Faces the death now
But when looking back the fire
The brightness of flame shines in his tears
O my love
Your pictures, lovely pictures
Hidden in my tears equally
You are behind me
While I am facing the death
The darkness of life has no borders
I still remain in the wilderness
Really you exist as a last flame
In my dark imagination
Being wretched and powerless man
I never take nor leave you
سرور صاحب کور مو ودان
دې کار ته سخته اړتیا ده چې زموږ ادب نړېوالو ژبو ته په تېره بیا انګریزي ته وژباړل شي.
د امریکا د ځینو پوهنتونونو استادان ورته تږي دي.
خدای مو کامیاب لره