څو ورځي مخکي مي په فیسبوک کي د انګلیسي ژبی د شاعر لارنس فرلینګیتي Lawrence Ferlinghetti یو ښکلی انګلیسي شعر ولیدی چي ګلبدن حبیبی انتخاب کړی وو. څرنګه چي زما د هیواد له اوسني حالت سره یې ډېر ورته والی درلود نو ځکه مي د خپلو پښتو ژبو لوستونکو لپاره ترجمه کړ. خدای دي وکړي چي د انګلیسي شعر هدف مي لکه څرنګه چي دی هغسي رسولی وي.
افسوس د هغه ملت پرحال
د زړه سوي هغه ملت دی چي یې خلک وي پسونه
شپونیان سمي لاري پرېږدي او ګمراه کړي اولسونه
د زړه سوي هغه ملت دی چي دروغجن یې رهبران وي
مُلایان یې پټه خوله وي او ګونګي یې مرشدان وي
تعصب وي حماقت وي هره ورځ پکښی خپریږي
د ناپوهو ملایانو غرغړې اورېدل کیږي
د زړه سوي هغه ملت دی چي خاموش یې وي ږغونه
بس یوازي توري ستايی فاتحان او میدانونه
کړولي چي یې نور وي هغه دوی ته قهرمان وي
چي په زړه کي یې نیولې پاچهي د ټول جهان وي
په قوت د تورو زغرو غواړي دا جهان کړي لاندي
د مخلوق په زورولو کړي له مځکي پورته ساندي
د زړه سوي هغه ملت دی بل په هیڅ چي نه پوهیږي
او یوازي په خپل عقل خپله ژبه چي نازیږي
بس یوازي ورته غوره خپله پوهه خپل فرهنګ وي
له جهانه بېخبره له نړۍ سره په جنګ وي
بل هدف یې د ژوند نه وي په یو څو پیسو نازیږي
لویه خېټه موړ تر پزي په درانه خوب کي خوریږي
د زړه سوي هغه ملت دی د افسوس هغه وګړي
چي خپل حق غوښتلای نه سي او پراته وي لکه مړي
آزادۍ د ژوندانه یې یو په یو له لاسه تللي
یو کچکول وي ورته پاته هستۍ ټولي وي لوټلي
زما هیواده پر ما ګرانه یو څو اوښکي درلېږمه
خوږ وطن د آزادیو په حسرت دي یادومه.
Pity the Nation (After Khalil Gibran)
By Lawrence Ferlinghetti.
Pity the nation whose people are sheep
And whose shepherds mislead them
Pity the nation whose leaders are liars
Whose sages are silenced
And whose bigots haunted the airwaves
Pity the nation that raises not its voice
Except to praise conquerors
And acclaim the bully as hero
And aims to rule the world
By force and by torture
Pity the nation that knows
Not other language but its own
And on other culture but its own
Pity the nation whose breath is money
And the sleep of the too well fed
Pity the nation oh pity the people
Who allow their rights to erode
And their freedoms to be washed away
My country, tears of thee
Sweet land of liberty!