جمعه, مارچ 29, 2024
Homeادبشعرد سلیم قرار شعر، د فاروق سرور ژباړه

د سلیم قرار شعر، د فاروق سرور ژباړه

قاتل

سليم قرار

ژباړه فاروق سرور

نری، نری شونډی یی وسپړلی
نری موسکا یی وکړه
ویی ویل:
((کاکا! زما یوه خبره واوره!
زموږه کلی ډیری ونی لری
په هره ونه کی بلا مرغی وی
ښارو، چڼچڼه، چتی، نوری، نوری
زه به سبق نه چی فارغ شوم کله
خپله لینده به می راواخیستله
یو څو مرغی به می راواچولی
کور ته به ژر، ژر په ټوپونو راغلم
مور به می ژر تری بڼی وایستلی
د ټول کاله د ښوروا کار به وشو))
خو، کاکا ! کله چی زخمی شومه زه
اوس می د مور راته خوله جوړه شوله
بس په تکرار دغه خبره کوی:
(( ما درته نه ویل چی مرغی مه وله؟
ما درته نه ویل چی ازار مه اخله؟
اوس دی ازار د ښارونکو ولید؟
چی ژوبل، ژوبل راته پریوتلی ))
نو کاکا!
ما خو به مرغی وژلی
مور می اوس وایی چی ازار وخوړی
او دغه خلک چی انسان وژنی
نو مور او پلار به یی ورته هیڅ نه وایی؟
.

“The killer”

Uncle
Dear uncle
My darling
My lovely
Kindly
Listen to me
Help me
And solve
My confusion and problem
Requested
By an innocent
Lovely and pretty little boy
We have
A lot of trees
In our valley
Full of sparrows
After my school
When I got free
It was the routine
To prey them
And then carried
More than dozen
To my home
It was my mother
Who cooked them
And prepared
It’s soup
Really
It was
Our daily meal
Uncle
Are you listening to me?
Suddenly I became injured
Now daily
Mother shows anger
Utters
You are the sinner
Why you killed
Hundred of sparrows
Again and again
It is the sole reason
You wounded
And now
An unwell and sick person
Unable to walk
Uncle
My dear
My darling
Okay
I am admitting my guilt
I’m the killer of sparrows
I’m sinner and criminal
But
Those people
Who are the habitual
To kill
Hundreds human daily
Their mothers and fathers
Do not blame them?

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

ادب