After crossing the watercourse
Popular and admired
As a place of meeting for lovers
I visited
The cemetery
Here
I observed
A beautiful young girl
Seated
Closed
To a fresh grave
Grief was playing
On her charming face
And
She was
Talking
Emotionally and sentimentally
With the lifeless person
Who was slept
Inside the grave
My dearest
Please see me
I came here
To meet you
Dear and Darling
I’m so desirous
To make a flag
From my scarf
And then
Locate it
On your grave
When you feel
My absence
As well as nonappearance
And quietness
In this graveyard
Believe me
The silence
Of the burial ground
Would
Come to an end
Due to
The sweet voice of flag
Translated by Farooq Sarwar
—————————
عبدالاحدزیرک
” خوږ ږغ”
له ګودر تېر شوم
هدیرې ته راغلم
هلته په بر سر کې
خړکي قبر ته
یوه دنګه پېغله
ځوړند سر ناسته وه
د قبر کاڼې په بل کاڼي وهي
په ډډ اواز د قبر روح ته وایي
خوږه راپاڅه
زه راغلې یمه
غواړم دیدن دې وکړم
غواړمه خپله لوپټه مې تاته
ستا ددې قبر
په جنډه ځوړند کړم
کله چې زه نه یم نو
ددغې خړې هدیرې
دغه دردناکه خاموشي به
لوپټه ماتوي